Services.

Traduction, localisation & rédaction multilingue

Nous aidons les entreprises à se développer à l'international grâce à des services linguistiques sur mesure : traduction professionnelle, localisation culturelle, transcréation et rédaction SEO multilingue, dans plus de 60 langues. Chaque projet est confié à un traducteur natif spécialisé dans votre secteur, pour un message fidèle à votre marque et adapté à votre audience.
Prendre rendez-vous →
01 - Traduction professionnelle

Le mot juste, de votre secteur

Chaque projet est confié à un traducteur natif spécialisé dans votre domaine : juridique, médical, technique ou marketing. Nous sélectionnons le profil qui correspond exactement à vos besoins.

Relecture

Un dernier regard expert avant publication : orthographe, typographie, fluidité. Un contenu irréprochable, prêt à diffuser.

Révision

La révision bilingue compare source et traduction pour vérifier la fidélité au message, par un second traducteur expert.

Gestion terminologique

Glossaires et mémoires de traduction pour que votre vocabulaire reste cohérent sur tous vos supports.

Traduction automatique & post-édition

Pour les grands volumes, les meilleurs outils combinés à la relecture de nos traducteurs natifs.

Édition & correction

Vos textes en langue étrangère gagnent en syntaxe, style et cohérence.

Guides stylistiques

Des chartes sur mesure définissant ton, style et terminologie, pour une communication cohérente.

02 - Localisation

S'implanter demande bien plus qu'une traduction mot à mot

La localisation adapte vos contenus aux habitudes culturelles, aux codes visuels et aux attentes des utilisateurs locaux.

Localisation de sites web

Ton, formats, appels à l'action, références culturelles : un site aussi naturel pour vos clients étrangers que français.

Applications mobiles

Interfaces, notifications et contenus in-app adaptés aux usages locaux pour booster votre rétention.

Localisation e-commerce

Tout le parcours d'achat localisé, pour que vos clients étrangers achètent aussi naturellement que les locaux.

Adaptation culturelle

Couleurs, humour, symboles, références : les ajustements pour éviter les impairs et renforcer votre image.

03 - Transcréation

Quand traduire ne suffit pas

À mi-chemin entre traduction et création publicitaire, la transcréation réinvente vos slogans et campagnes pour qu'ils gardent leur impact dans chaque langue.

Transcréation de slogans

Un bon slogan reste en tête, à condition qu'il sonne juste dans chaque langue.

Noms de marque et produits

Un nom qui sonne bien en français peut prêter à sourire ailleurs. Nous l'analysons sur chaque marché.

Contenus marketing

Publicités, campagnes, contenus de marque réadaptés pour toucher vos audiences locales avec la même force.

04 - Rédaction

Parfois, repartir de zÉro vaut mieux que traduire

Nos rédacteurs natifs, formés au SEO international, créent des textes fidèles à votre image et performants sur Google dans chaque pays.

Notices & documentations techniques

Rédigées directement dans la langue cible, dans le respect des normes locales.

Fiches produits multilingues

Rédigées nativement, optimisées pour les moteurs locaux et pensées pour convertir.

Contenus marketing & réseaux

E-mails, newsletters, posts, scripts : un ton fidèle à votre marque sur chaque canal.

Articles de blog & SEO/GEO multilingue

Le référencement ne se traduit pas, il se reconstruit dans chaque langue.

Ensemble, développons votre marque à l'international

Prendre rendez-vous →