Le sous-titrage ne se limite pas à traduire : il faut respecter le rythme, la lisibilité et l'émotion de l'image.
Des sous-titres synchronisés et lisibles, fidèles au ton de votre vidéo.
Pour les sourds et malentendants : accessibilité et conformité.
Vos contenus audio et vidéo retranscrits fidèlement, prêts à exploiter.
Calage précis des sous-titres sur le rythme de la parole et de l'image.
Une voix bien choisie porte votre message autant que les mots. Nous sélectionnons des voix natives qui correspondent à votre marque.
Des voix natives professionnelles pour vos vidéos, pubs et modules.
L'adaptation complète de vos dialogues dans la langue cible.
Le bon timbre, le bon ton, le bon accent pour votre marque et votre marché.
Vos podcasts adaptés et réenregistrés pour de nouvelles audiences.
Au-delà de la vidéo et de l'audio, nous adaptons l'ensemble de vos supports créatifs.
Modules de formation adaptés linguistiquement et culturellement.
Adaptation des textes intégrés aux visuels et animations.
Vos supports marketing et commerciaux localisés, prêts à présenter.