Nos secteurs / Médical & Pharmaceutique.

Traduction médicale & pharmaceutique

Dans le médical et la pharmaceutique, une traduction approximative n'est pas une maladresse de style : c'est un risque. Nous confions vos documents à des traducteurs natifs spécialisés dans la santé, rompus à la terminologie scientifique et aux exigences réglementaires de chaque marché. Notices, protocoles, dispositifs ou communication : un contenu précis, conforme et fidèle, dans plus de 60 langues.
Prendre rendez-vous →
THEY SPEAK OUR LANGUAGE
2020INC logoToogether logoEphicient logoThe Paak logo
Les enjeux.

La rigueur médicale, jusque dans le moindre terme

Le secteur de la santé ne tolère pas l'à-peu-près. Un terme mal traduit dans une notice, une posologie mal convertie, une mention oubliée, et c'est la sécurité du patient comme la conformité du produit qui sont en jeu. C'est pourquoi la traduction médicale est l'une des plus exigeantes qui soient.

Elle demande une double compétence : la maîtrise linguistique d'un traducteur natif, et la connaissance scientifique du domaine. Nos traducteurs santé connaissent la terminologie validée, les conventions de chaque type de document et les exigences réglementaires de chaque marché. Ils savent qu'un mot n'est jamais anodin.
Ce que nous traduisons.

Les documents que nous traitons

Notices & étiquetage

Notices patient, RCP, étiquetage : une terminologie validée et conforme aux exigences locales.

Documentation réglementaire

Dossiers d'AMM, documents soumis aux autorités de santé, traduits avec la précision attendue.

Études & protocoles cliniques

Protocoles, consentements éclairés, rapports : des contenus sensibles traités avec confidentialité.

Dispositifs médicaux

Manuels d'utilisation, interfaces logicielles, documentation technique des dispositifs.

Communication santé

Sites, brochures, contenus de marque pour laboratoires, adaptés au ton du secteur.

Marketing pharmaceutique

Campagnes et supports promotionnels conformes aux contraintes de communication santé.

Terminologie.

Une terminologie qui ne laisse rien au hasard

Le vocabulaire médical est l'un des plus complexes et des plus normés qui soient. Avant toute traduction, nous créons avec vos équipes des bases terminologiques multilingues, validées par vos experts.

Ces glossaires garantissent une cohérence parfaite sur l'ensemble de vos documents, qu'il s'agisse d'un dossier clinique, d'une notice patient ou d'une demande d'autorisation. Chaque terme est validé, chaque traduction est vérifiable et traçable.
Pourquoi nous.

Une expertise née du terrain

Crafted Traduction connaît le secteur de la santé de l'intérieur. Notre fondateur a évolué dans le marketing de l'industrie pharmaceutique suisse, là où la précision et la conformité ne sont pas négociables. Cette expérience irrigue notre façon de travailler : traducteurs spécialisés, glossaires validés, confidentialité stricte, et un interlocuteur unique qui comprend vos enjeux.

Un projet de traduction médicale ?

Confidentialité garantie, devis sur mesure. Parlons de vos documents.

Prendre rendez-vous →